Google forbedrer oversettelsene sine med kunstig intelligens
Tilhengere av det mindre og mindre fiktive verket Terminator vil bite negler ved mulig ankomst av en Skynet-programvare som søker å ødelegge mennesker. Det siste skrittet i denne retningen kommer fra Google og dets translation-verktøyet. Selvfølgelig, langt fra å lage maskiner som er i stand til å oversette og utslette menneskeheten, har de brukt en teknikk som er i stand til å forbedre oversettelser betydelig og gjøre dem mer menneskelige Med andre ord, de har forbedret oversettelsestjenesten sin og har gått bort fra robotic and disconnected til naturlig språk som alle kan forstå
Nøkkelen kommer fra hånden til Neural Machine Translation-teknologi, som har en merkelig oversettelse til spansk: maskinnevral oversettelse I Christian: en kunstig intelligens som tar seg av studieoversettelser og språk for ikke bare å gjenkjenne ordene i en setning og oversette dem, men også forstå dem og forstå konteksten til setningenThe resultatet er en naturlig oversettelse, som ikke bare ser etter ekvivalenten til hvert ord i frasen, men også skaper en forståelig setning og sammenhengende i seg selv
Språk mer naturlig, korrekt grammatikk, setninger som gir mening og ikke bare er en rekke usammenhengende ord, og et system som er feedback, lær og forbedrer over tid Eller i det minste er det det den lover Google og Neural Machine Translation teknikk som du har brukt på oversettelsesverktøyet. Noe som allerede gjenspeiles både i mobilapplikasjoner (for Android og iOS) som på nettet til Google Translate tildatamaskinerAlt dette for at oversettelsen skal tilpasses det brukeren er ute etter, og ikke omvendt, slik skikken var.
For øyeblikket har Google implementert denne teknologien ved oversettelse til eller fra følgende språk: Engelsk, fransk, tysk, spansk, portugisisk, kinesisk, japansk, koreansk og tyrkiskPå denne måten sikrer de at de dekker språkene som snakkes av en tredjedel av verdens befolkning, og hva vil bety 35 prosent av språkspørsmålene som er vanligvis utført gjennom Google Translator på de forskjellige plattformene. Selvfølgelig, som alltid, har Google som mål å dekke de nåværende 103 språkene i fremtiden , ytterligere forbedre og utvikle oversettelsessystemene sine.
På denne måten spiller det ingen rolle hvor eller når Google Translate brukes, så lenge det brukes til å oversettefra eller til språkene nevnt ovenfor I disse tilfellene vil oversettelsene slutte å være meningsløse fraser som legger til ord som er oversatt nesten individuelt. Nå er det et helt nevr alt system som er i stand til å fullt ut forstå setningen eller avsnittet som du vil oversette for å finne de mest relevante sammenhengende ordene og frasene på det andre språket.Alt dette på en mer naturlig og human måte Med andre ord, for øyeblikket kunstig intelligensforblir i vår favør, uten roboter fra fremtiden for å ødelegge Sarah Connor eller noe lignende, bare å kunne lære av våre språk og hjelp oss med å oversette alt vi ikke forstår
